Nghe Jheena Lodwick hát Perhaps love – Tình yêu như có phép màu

Tình yêu là gì? Dưới lăng kính của mỗi đời người ắt hẳn chúng ta ít nhất có hai định nghĩa cho tình yêu. Riêng với Denver, dù hẳn đã trải qua những tháng ngày thanh xuân tươi đẹp với tình yêu , nhưng vẫn chỉ dám mô tả tình yêu nên thơ sau trạng từ “có lẽ” (perhaps). Perhaps love is like a resting place, a shelter from the storm. It exists to give you comfort, it is there to keep you warm. And in those times of trouble, when you are most alone. The memory of love will bring you home. Cái này thì chắc có nhiều người đồng tình lắm đây. “ Có lẽ tình yêu như một nơi (an toàn) để nghỉ ngơi và trú ẩn ( shelter) khi ta lở va phải những cơn bão đời dữ dội – Perhaps love is like a resting place, a shelter from the storm.” Động từ trú ẩn nhắc nhớ đến lời nhạc trong Ru Đời của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn: “cho ta nương nhờ lúc thở than”. Tiếp theo là những tính từ quá tốt đẹp “comfort, warm” để ca ngợi những gì mà tình yêu mang lại. Và có lẽ khi những lúc cô đơn nhất cùng với những biến cố của cuộc đời thì tình yêu nhắc nhớ chúng ta tin tưởng rằng chỉ có tình yêu mới là duy nhất. Cụm từ bring you home khiến ta liên tưởng đến sự trở về, sự quay đầu nhưng chính xác đó là sự thanh bình mà tình yêu mang lại.

Không dừng lại ở đó, tình yêu được ví von cực kỳ độc đáo, đó là giống như một cái cửa mở hờ (an open door), rất thân thiện gần gũi và…rất “hiếu khách”. Hơn thế nữa, một ngày nào đó ta tự thấy mình trống không vô nghĩa thì cũng chính tình yêu sẽ giúp khơi tỏ lại ngọn đèn tin yêu (see you through). Perhaps love is like a window, perhaps an open door. It invites you to come closer, it wants to show you more. And even if you lose yourself and don’t know what to do. The memory of love will see you through.. Dĩ nhiên giống như mọi sự vật trên đời, tình yêu vẫn có hai mặt. Vì thế mà một số người cho rằng nó như thể là một áng mây, nhẹ nhàng trôi theo gió, nhưng có người cho rằng nó vững chắc tựa như gang thép. Sự ví von bàng hình tượng như vậy cũng cho ta thấy rõ “bản chất 2 mặt của nó”. Ấy thế cho nên người thì muốn giữ kẽ thì thì muốn buông (And some say love is holding on and some say letting go.)

Có lẽ tác giả có khi cũng thấm thía về sự khổ đau mà tình yêu mang lại nên mới có câu “Perhaps love is like the ocean, full of conflict, full of pain.” Đúng vậy tình yêu chính là tác nhân gây ra sự xung đột nội tại để rồi gây cho bất kỳ ai những niềm đau khôn nguôi. Nhưng rồi như lửa ấm giữa mưa giông giá lạnh Like a fire when it’s cold outside, thunder when it rains.

John Denver vừa là một ca sĩ vừa là một nhạc sĩ. Tuy nhiên thú vị hơn nữa ông được bầu chọn là “Đệ nhất thi nhân” của bang Colorado. Chính vì vậy mà trong bài hát này, lời nhạc cứ như một bài thơ. Suốt cả bài hát, với lời lẽ nhẹ nhàng của một thi sĩ, ộng cắt nghĩa tình yêu dưới nhiều hình tượng, sự việc và hiện tượng khác nhau, khiến ta tin rằng tình yêu như thể một phép màu. Vâng tình yêu là một phép màu chỉ khổ cho những ai khi tình yêu hết phép.

By Nguyễn An Tim

Bài hát có trong CD Best Audiophile Voices

Lời :

Perhaps love is like a resting place
A shelter from the storm
It exists to give you comfort
It is there to keep you warm
And in those times of trouble
When you are most alone
The memory of love will bring you home

Perhaps love is like a window
Perhaps an open door
It invites you to come close
It wants to show you more
And even if you lose yourself
And dont know what to do
The memory of love will see you through

Oh, love to some is like a cloud
To some as strong as steel
For some a way of living
For some a way to feel
And some say love is holding on
And some say letting go
And some say love is everything
And some say they dont know

Perhaps love is like the ocean
Full of conflict, full of change
Like a fire when its cold outside
Or thunder when it rains
If I should live forever
And all my dreams come true
My memories of love will be of you

Words and music by John Denver

Sản phẩm đã xem